Okay, the user wants me to translate "making up for" into Finnish. Let me think about the correct translation.
First, "making up for" can have different meanings depending on context. It could mean compensating for something, like making up for lost time, or it could be about creating something, like making up a story.
In Finnish, "compensating for" is often translated as "korvata" or "kanssa". For example, "korvata menetetty aika" would be "compensate for lost time". But if it's about creating or inventing, "keksiä" or "luoda" might be used.
However, the phrase "making up for" as a standalone might be better translated as "korvata" in the context of compensating. Alternatively, "tehdä puuttuva" could be another option, but that's less common.
I should check if there's a standard translation for this phrase. Maybe "korvata" is the most straightforward. Let me confirm with some examples. If someone says "I'm making up for lost time," in Finnish that would be "Korvatan menetetyn ajan." So "making up for" here is "korvata."
Alternatively, if it's about creating something, like making up a story, "keksiä" would be more appropriate. But since the user didn't provide context, the safest bet is to use the most common translation, which is "korvata."
So the translation of "making up for" into Finnish is "korvata."
korvata
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!